La Orquídea Blanca

Femslash
R
En progreso
0
Tamaño:
planificada Maxi, escritos 31 páginas, 13.625 palabras, 14 capítulos
Etiquetas:
AU
Descripción:
Publicando en otros sitios web:
Consultar con el autor / traductor
0 Me gusta 0 Comentarios 0 Para la colección

Mar

Ajustes
Con su pelo garçon,su camiseta manchada de pintura y sus zapatillas sin cordones,Mar se dispuso a caminar por Madrid tras su aburrido día de clase,todo era tan rígido,tan aburrido,líneas rectas,sombras,perspectivas de un mundo gris. Pensaba en los festivales de la India donde todo el mundo,elefantes incluidos se embadurnan de polvos de colores vivos. ¿Qué sentido tiene vivir en un mundo en blanco y negro,se subió a la fixie,también multicolor,y empezó a bajar a toda velocidad hasta la cuesta de Moyano,buscaba un libro de Paul Verlaine de segunda mano,para la hora del almuerzo,entre clase y clase? Tras jugarse la vida varias veces,llegó a las casetas,y dejó la fixie,si se la robaban,tenía un colega,que le fabricaba otra,a cambio de algunas de sus litografías,que se vendían bien. Se acercó a un puesto especializado en poesía,sus manos expertas empezaron a hacer browsing,como cuando el las tiendas de discos,igual encontraba el concierto de despedida de Duncan Dhu en el Victoria Eugenia,que las cantatas de Bach con un conjunto diminuto dirigido por Josua Rifkin,en su micropiso,tenía un giradiscos sesentero,un ecualizador y unos bafles Monarch. Recitó en su cabeza su poema favorito de Verlaine 'Le Temps de Cerises' Quand nous en serons au , Et gai rossignol et merle moqueur Seront tous en fête. Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au coeur. Quand nous en serons au temps des cerises, Sifflera bien mieux le merle moqueur. Mais il est bien court, , Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant Des pendants d'oreilles. Cerises d'amour aux robes pareilles Tombant sous la feuille en gouttes de sang. Mais il est bien court le temps des cerises, Pendants de corail qu'on cueille en rêvant. Quand vous en serez au temps des cerises, Si vous avez peur des chagrins d'amour Evitez les belles. Moi qui ne crains pas les peines cruelles, Je ne vivrai pas sans souffrir un jour. Quand vous en serez au temps des cerises, Vous aurez aussi des chagrins d'amour. J'aimerai toujours le temps des cerises : C'est de ce temps-là que je garde au coeur Une plaie ouverte, Et dame Fortune, en m'étant offerte, Ne saurait jamais calmer ma douleur. J'aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au coeur. Las jugosas cerezas,la llegada del verano,la playa de roca en el cabo de Gata,el mar,siempre el mar,como su nombre. Mar extrajo dos dibujos a carboncillo al vendedor,y este asintió,ya conocía su dirección,le enviaría un montón de libros a cambio. En el momento en que puso su mano diminuta,manchada de pintura encima del libro,otra,más grande y nervuda,se posó sobre la suya,como las raíces de una orquídea blanca,al levantar la cabeza,vio una mujer de unos treinta años,que le sonreía. -Me has ganado,el libro es tuyo,dijo la señora,que contrastaba con Mar,la blusa esmeralda y la falda a juego,era deslumbrante,pero al mismo también su belleza,sus ojos azules pero tristes y profundos,como el lago donde duerme la dama de la espada mágica artúrica,y su pelo paje rubio como hilo de la rueca mágica del poema de Ebert,orquestado por Dvorak,la impresionaron. -Pero señora,Mar,siempre tan a contracorriente,ahora estaba cohibida,y esto era nuevo para ella. De repente aquella especie de hada sin alas se dio la vuelta y se marcho. El librero se había guardado las litografías de Mar,y seguía ordenando libros. Esta miró a las páginas del libro,entre ellas una tarjeta de visita,y un nombre que se le quedó grabado a fuego,como iluminado el poema de Verlaine. Marta De la Reina.
0 Me gusta 0 Comentarios 0 Para la colección