ID de la obra: 386

Shūmatsu no Hibi | Los días del final

Mezcla
NC-17
Congelada
0
Emparejamientos y personajes:
Tamaño:
93 páginas, 6 capítulos
Descripción:
Publicando en otros sitios web:
Consultar con el autor / traductor
Compartir:
0 Me gusta 0 Comentarios 0 Para la colección Descargar

Una traición velada

Ajustes de texto
EXT - TARDE - BOSQUES DE EDO 1641年1月XX日 - 25 años antes. El sonido de los caballos resuena sobre la tranquilidad del bosque. Dos hombres de mediana edad cabalgan a paso tranquilo por aquellos caminos alejados de las rutas comerciales junto a una figura más joven. Hace frío, sus alientos aparecen entre sus palabras y el aire parece teñido por un filtro azulado. Aunque los dos hombres a cada lado visten ropas elegantes y cuidadas, palidecen en comparación a las preciosas vestiduras del emperador quien, incluso escogiendo las ropas de caza, no abandonaba las telas de seda por debajo del abrigo que lo protegía del frío. El emperador Go-Kōmyō (TSUGUHITO) se mantiene un paso por delante de TAKAHIRO FUJIWARA quien está a su derecha es notoriamente mayor que el joven emperador que apenas roza la veintena y tiene la mitad de edad que este. SATOSHI FUJIWARA, el hermano menor de Takahiro tiene un par de años menos que este, sujeta el arco yumi a un lado de su cuerpo. A/N: Los emperadores no tenían apellido (no pertenecían a ningún clan) y su nombre de nacimiento pasaba a ser uno nuevo (el de su reinado). Lo mismo pasa con los shogun (aunque estos si tienen apellido). La mayoría de gente privilegiada tenia dos nombres (con el que nacen, y el que adquieren tras ciertos acontecimientos). Para mayor claridad, usaremos: Titulo + no + Nombre GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Me alegra que hayáis aceptado acompañarme hacía mucho desde mi última cacería. TAKAHIRO FUJIWARA Como no, Go-Komyo Heika, a su padre le encantaba recorrer estos bosque pero insisto en que lo más adecuado... A/N: Heika - máxima expresión de respeto y no es una particula sino que se añade al final. Por orden sería: heika > -sama (maestro/señor) > -san (profesor) > -chan/-kun (niña/niño) GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Te he dicho que no me llames así, Takahiro, vos sois como mi tío. Estuvisteis en mi nacimiento, servisteis a mi padre con lealtad y él insistía en que lo tratarais como un igual. (mira a ambos) Si pedíroslo no es suficiente, como vuestro emperador, os lo ordeno. Quería escapar del palacio unas horas, no traigáis las reglas de la corte con vosotros, u os dejaré atrás. SATOSHI FUJIWARA Disculpa a mi hermano, los nervios de la paternidad lo acongojan aunque no quiera demostrarlo. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Disculpado. ¿Cómo se encuentra vuestra esposa, Takahiro? La pequeña cuadrilla avanza, su conversación podría distraerles de la caza pero todos saben donde ir: al lugar favorito del antiguo emperador, una depresión del terreno, en campo abierto donde el venado solía pastar. El rumor del frío viento y las hojas de los grandes arboles camuflaría cualquier conversacion. TAKAHIRO FUJIWARA Kiyomi está...bueno, podéis imaginaros como afecta el embarazo a una mujer. Aún queda un mes para que salga de cuentas pero su espiritu parece inquebrantable, soy yo el que he de recordarle que debe descansar pero a veces es mejor no tentar a la furia de una mujer en estado. SATOSHI FUJIWARA Ese es un gran consejo hermano. Tsugihito, toma nota, lo agradecerás cuando estés en su lugar o descubriras que no hay titulo ni posición que pueda frenar la ira de los kami a través de la madre. Satoshi ríe ampliamente, su aspecto es mas desgarbado, con una barba de unos pocos días en comparación al cuidado rostro de los otros dos. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Pues quizás os llevais una sorpresa. Los hermanos Fujiwara fruncen el ceño y se miran con gesto confuso. ¿Acaban de escuchar lo que han escuchado? SATOSHI FUJIWARA ¿Estais diciendo... TAKAHIRO FUJIWARA ...que Ujiko Heika está en estado? El emperador no tuvo esposa, realmente, pero de aquí en adelante cambiaremos la historia cuando haga falta. Ambos caballos aceleran su paso y Takahiro es el que llega a sostener del brazo al joven emperador buscando en su mirada una respuesta que él no da. TAKAHIRO FUJIWARA (CONT'D) ¡Pero eso son buenas nuevas! Que digo, ¡eso es increíble! Debería de estar en palacio junto a su esposa y celebrarlo como es debido. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Tu emoción me honra, Takahiro, pero estoy aquí justo para eso: celebrarlo con mis tíos aunque no nos una la sangre. Mi padre siempre me contaba lo que disfrutaba en sus escapadas de palacio, lejos de la corte, donde podía olvidarse de todo y rememorar viejos tiempos. SATOSHI FUJIWARA Yo diría mas bien que a tu padre le encantaba echar pestes a gusto, sin que nadie le criticase, lo cual admiro y entiendo a partes iguales. Todo eso que pasa allí...sinceramente me da nauseas. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Lo cual explica porque nunca has sido muy popular en la corte. SATOSHI FUJIWARA Seguramente, pero prefiero seguir no siéndolo. Sin embargo Takahiro no pasa por alto el tema mas importante y mientras esquivan unas ramas peligrosamente bajas habla al emperador. TAKAHIRO FUJIWARA En cualquier caso te agradezco que contases con nosotros para compartir estas buenas nuevas. Tu padre siempre nos trató con demasiada sinceridad. Su marcha fue trágica pero le prometí que velaríamos por ti y estoy seguro que le llenaría de orgullo saber que serás padre. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO No envié ninguna misiva no porque no me llenase de gozo, pero la noticia de vuestro bebé no debería de ser opacada por la llegada del mío. Los ojos marrones de Takahiro se impregnan de un húmedo brillo antes de asentir con sumo respeto. SATOSHI FUJIWARA ¿Y conocéis ya el sexo del bebé? GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Sólo le hablé a una persona de esto, el sennin de la corte. Sabemos el día de la concepción así que nos ha asegurado que será un varón; un futuro heredero. Su pecho se llena de orgullo, sonríe mientras mira a quienes fueron los sirvientes de su padre y, ahora, son casi como su propia familia. Satoshi baja del caballo, no parece prestar demasiada atención a tan delicado tema pese a la severidad de aquella confesión. Avanza esquivando los troncos caídos, las piedras acumuladas sobre las que parece crecer una sólida capa de musgo verde tan denso y grueso que resbalar parece casi una total seguridad. SATOSHI FUJIWARA Ya estamos casi, mirad las ramas, se aprecia que han tenido que pasar por aquí. El musgo estaba aplastado y las claras huellas dejaban a la imaginación al menos un grupo de quince venados. Lentamente los otros descienden del caballo y lo acompañan, todos empuñan un arco y varias flechas yacen en las bolsas de sus cintos. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Una vez tengáis a vuestra pequeña y hagáis oficial su nacimiento yo haré lo propio. Pronto la frondosa y alta vegetación da cierto respiro; los arboles se espacian mucho más, el siseo del viento contra estos da paso al rumor del agua. Mas adelante se distingue un claro y al otro lado, a unos ochenta metros, el mismo grupo de ciervos que llevaban rastreando durante la última hora. El joven emperador saca una flecha y la coloca contra la cuerda tensora. Agacha el cuerpo mientras usa un pequeño arbusto como cobertura. Sus ojos se centran en una de las presas, un inusual ciervo con un pelaje mucho más blanco de lo normal. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) Una señal de los kami. Preparad los vuestros, yo dispararé primero. Ambos Fujiwara asienten y se separan, aprovechando el ruido del río para no perturbar a aquel precioso ejemplar. El viento les da de frente, lo que dificultará el tiro, pero ocultará su olor de su presa. Los tres grandes arcos son tensados, las cuerdas aprietan las falanges que sostienen las flechas y para facilitar el tiro, Satoshi silba para llamar la atención del animal. El animal vira el rostro exhibiendo su cornamenta hacia el menor de los hermanos. Tsuguhito es el primero en disparar. Su flecha tiene mucha potencia y corta el aire silbando, el venado intenta girar su cuerpo y aunque el disparo es preciso es desviado por una ráfaga de aire que eleva la flecha, que choca contra la cornamenta y rebota por los aires sin fuerza. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) ¡Maldita sea! La manada gira casi al unísono, Satoshi mueve sus brazos apuntando a aquel animal pero otro se interpone, quizás por suerte o mala fortuna. Takahiro sin embargo está mas cerca y justo cuando la manada pasa delante de él, sale de su cobertura y apunta aquel majestuoso animal. TAKAHIRO FUJIWARA (casi sin voz) Kami, denme un disparo limpio. Sus dedos se separan. La tensión se rompe y la flecha se escurre entre sus dedos, las plumas acarician sus yemas y un poderoso siseo corta el aire. La flecha parece moverse casi poseída por un mano invisible que la guía y entonces alcanza el objetivo. Atraviesa el cuello del animal y sale por el otro extremo. Un gruñido desolador y ahogado resuena tras el sonido de las pezuñas que huyen despavoridas hacia las profundidades del bosque. SATOSHI FUJIWARA ¡Gran tiro hermano! Los tres salen de su posición y se apresuran hacia los animales. Uno de ellos tiene una flecha atravesándole los pulmones, el ciervo, de unos cuatro años, se ha ahogado en su propia sangre. Satoshi extrae la flecha y mira al otro animal que, aunque no patea casi parece suplicar por su muerte. El emperador y Takahiro se acercan al mas grande, sus ojos están húmedos, su boca también escupe sangre y la herida del cuello sólo empeora la situación. TAKAHIRO FUJIWARA Vuestro tiro era perfecto, le habría dado de no haber sido por el aire. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Menos mal que estabas para cubrirme. Jamás había visto un pelaje tan blanco como este. ¿Tú? TAKAHIRO FUJIWARA Nunca, pero deberíamos de terminarlo. El emperador asiente y de su cinto saca un precioso cuchillo cuyo mango tiene la empuñadura de un dragón. Se arrodilla y con un rápido tajo los gemidos son silenciados. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Dos presas y una de ellas es este ejemplar tan único. Claramente los dioses nos están diciendo algo. SATOSHI FUJIWARA Acercaré los caballos para que podamos cargarlos. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Sin ti habría escapado, Takahiro. Este hace una reverencia formal con su cabeza. TAKAHIRO FUJIWARA No es nada, sólo fue un tiro afortunado. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO No intentéis ser modesto conmigo, ya erais mejor arquero de lo que serán mis mejores hombres cuando teníais menos edad que yo. TAKAHIRO FUJIWARA Por eso sé que vos habríais acertado el disparo de no ser por el viento. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Takahiro, escuchadme. Habéis servido toda vuestra vida a mi familia; primero a mi padre, luego a mi hermana mayor y ahora aquí estáis. Conozco el aprecio que mi padre os tenía, y tambien a vuestro hermano. Sé que quizás es apresurado pero mi familia siempre estará en deuda con la vuestra ¿qué clase de emperador sería si no os la recompensara? TAKAHIRO FUJIWARA Alteza, servir a vuestra familia no fue una maldición que se nos impuso, siempre será un honor servir al trono de Crisantemo, ¿qué mayor honor habría que ese? Satoshi regresa con los caballos y se retira para recoger ese joven ciervo para atarlo a la parte anterior del caballo tras la montura. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Uniremos nuestras familias. Los ojos de Takahiro se abren, Satoshi también lo escucha pero no dice nada, simplemente sigue peleándose con las rindas. El Emperador apoya ambas manos en los brazos de su tio y lo agita suavemente. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) Tu hija y mi hijo. Se casarán cuando tengan 11 años, como lo hice yo. No es una petición, ni una orden, sino un hecho. Takahiro, sin embargo, no encuentra las palabras pero pese a todo muestra una sincera y profunda reverencia. TAKAHIRO FUJIWARA Me llena de un indescriptible orgullo, Heika. Pero (con voz solemne y seria) ciertas personas podrían creer que esto es lo que no es. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO ¿Qué es lo que creerán? Takahiro se acerca al animal, es mucho mas grande que la desafortunada presa que murió protegiendolo minutos atrás pero el emperador no duda en cargar con aquella presa como si fuese digna de aquel esfuerzo del descendiente de la mismisima Amaterasu. A/N: Los emperadores japoneses dicen ser la descendencia directa de la diosa sol (Amaterasu). TAKAHIRO FUJIWARA Que estais...estamos conspirando contra el shogunato. Takahiro comienza a atar al animal sin apartar los ojos del joven emperador. Aquello no es algo precisamente seguro, ni sabio y que no fuese su idea no significaba que estuviera a salvo si aquello se descubría. TAKAHIRO FUJIWARA (CONT'D) Vuestro padre ni siquiera los desafío y le obligaron a abdicar. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Y mi hermana se dedicó a allanarles aún mas el camino, obedeciendo ciegamente a los mismos que provocaron la caida de mi padre y cuando se lo dio todo, la despacharon. Y harán conmigo lo mismo cuando otro les convenga. El emperador revisa las cuerdas que atan al animal a su caballo negro y con un suave tirón da el visto bueno. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) Regresemos, deben de estar poniendose nerviosos tras la escapada imprevista de su emperador. Satoshi acude junto a ellos ya montado en su caballo cuando dirigire una mirada a Takahiro quien se la devuelve mientras sube a los estribos. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) Antaño vuestro clan y nuestra familia eran casi uno solo. No me importa lo que el shogunato quiera, no soy tan necio como mi hermana pero tampoco soy descuidado. Sé en la posicion en la que os pongo, Takahiro, pero cuento con vuestra discreción. La de ambos. No obstante hurga en el interior de sus ropas y saca un memento de su padre, una inusual moneda que mezcla tres metales: plata, cobre y oro con un solo kanji a cada lado. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO (CONT'D) Yo daré la noticia cuando los tiempos sean propicios y oportunos, no hablaremos de esto más que en persona. No habrá ningún documento que os deje en una posicion inoportuna pero ese recuerdo era de mi padre, sé que sabreis apreciar su valor. Takahiro asiente con una formal reverencia mientras guarda en un bolsillo interior aquella moneda. Los caballos comienzan su marcha calmada a través del bosque y tan pronto como lo cruzan, después de una larga hora un grupo de hombres, ataviados en sus armaduras y montados en sus caballos los esperan aunque uno de ellos va sin jinete. Samurais de la corte. SAMURAI Disculpen las molestias, señores. Heiko. Reverencia mientras el joven emperador avanza hasta los tres apostados. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Creí haberos ordenado que nadie me siguiera. SAMURAI Asi fue, pero ha llegado un mensaje con urgencia. El samurái saca una pequeña nota que tiende, pero no al emperador, sino a Takahiro. SAMURAI (CONT'D) Fujiwara-sama, hemos recibido este mensaje hace hora y media. El mensajero real intentó entregarsela pero no lo encontramos antes. Takahiro avanza y recibe aquella nota. Lee el contenido y sus ojos se abren de inmediato. Mira al emperador y a su hermano y su caballo entonces vira, mostrando su preocupacion. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO ¿Que os ocurre? TAKAHIRO FUJIWARA Mi esposa, Kiyomi, dice que los dioses han adelantado la llegada de nuestra hija. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO ¿Tan pronto? Takahiro asiente y es cuando uno de los samuráis le tiende las rindas de aquel caballo. SAMURAI Es el mejor corcel que poseen las cuadras reales. El más rápido. Está alimentado y descansado, llegará antes con él. TAKAHIRO FUJIWARA Go-Komyo Heika, disculpadme. GO-KŌMYŌ NO TSUGUHITO Marchaos, ya mismo. Es una orden. Su hermano me ayudara aquí, preocupaos por lo que de verdad importa.
0 Me gusta 0 Comentarios 0 Para la colección Descargar
Comentarios (0)